昨天在上韓文家教的時候,談到韓國的就業活動這件事,韓文是說「취업」,日文是說「就活(しゅうかつ)」兩個國家找工作的程序其實很像,但型態跟台灣完全不一樣。
這邊就不多做解釋,因為今天不是要講就活,加上已經有很多在日韓工作的台灣朋友們粉絲頁通通有清楚的解釋過,而且專業多了👍👍👍
因為提到취업,所以老師補充了最近很流行的一個新造詞——
🌟 【취집】
▪ 취집 = 취업 + 시집
▫ 취업 ➡ 就業的意思
▫ 시집 ➡ 嫁人的意思
所以취집 的意思就是指那些完全不想做任何工作、不想找工作,只想要找有錢的男生嫁了,目標就是想當有錢人家裡的媳婦,以富太太為目標的女生。
是的,這個字只能用在女生身上。
但老師有提到,這個詞「沒有貶抑的意思」,就只是拿來形容有這樣子想法跟行為的女生。
//
我問說是不是跟日本的婚活單字很像?就是為了嫁人然後拼命地進行聯誼、相親的動作,但老師說不是,不太像。
中文好像翻不太出來適合的對應字,如果你知道中文的話歡迎跟我說~~
覺得這個字很有趣,所以分享給大家XD"
//
但好想跟這些女生說,當家庭主婦其實很累的阿!!!! 阿?忘記她們是要當富太太,富太太可能會比較不累? (不知道,因為這輩子沒有這個命XDDDD"
//
對了,我也很想補充羅馬拼音給你們,可是我一開始學40音的時候不是靠拼音學的,所以不知道韓文的拼音是什麼,我怕我打錯誤人子弟,所以就不打了,不好意思>"<
--
#不是說好不出國
#不負責任韓文教室
#一樣不一定會有第二集
#有學到有趣的字就分享
#韓文老師好可愛
#已融化
沒有留言